Заверенный перевод документов предназначен, прежде всего, для государственных органов Чешской Республики, выполняется и заверяется судебным (присяжным) переводчиком, уполномоченным осуществлять свою деятельность на основании назначения соответствующим областным судом Чешской Республики, который внесен в реестр экспертов и переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики. Судебный переводчик имеет именную круглую гербовую печать Чешской Республики.  Работа судебного переводчика ЧР и оформление переводов регулируются Законом № 36/1967 Сборника законов Чешской Республики в последней редакции, который, в частности, обязывает переводчиков сохранять в тайне содержание переводимых документов.

Заверенный перевод должен строго соответствовать тексту оригинала документа (нотариально заверенной копии) и иметь следующие необходимые признаки:

  • перевод сшивается с исходным документом (оригиналом или нотариально заверенной копией оригинала);
  • на последней странице перевода указывается заверение переводчика, содержащее  данные о суде, назначившего переводчика, номер и дату назначения, порядковый номер в Дневнике данного переводчика, дату и место выполнения перевода;
  • перевод скрепляется гербовой печатью Чешской Республики с именем и фамилией переводчика и перечнем языков, на которые переводчик имеет право переводить.

Где необходим судебный перевод?

Судебный перевод необходим, в первую очередь, в судебном разбирательстве по любому делу, а также в органах полиции и прочих государственных учереждениях ЧР, в которых иностранные лице совершают юридические действия.

Частные лица чаще всего пользуются услугами судебного переводчика при предоставлении в государственные органы Чешской Республики документов с официальным переводом на чешский язык, таких как:

  • Свидетельство о рождении,
  • Свидетельство о браке или смерти,
  • Дипломы, сертификаты, лицензии,
  • Учредительные документы компаний,
  • Контракты и договора
  • Лицензии предпринимателя
  • Выписки из торгового реестра
  • Удостоверения о регистрации налогообложения
  • Налоговые декларации
  • Справки о несудимости
  • Выписки со счетов банков,
  • Медицинские справки
  • Заключения экспертов
  • Доверенности
  • Прочее

Рекомендуется предоставлять для перевода копии оригиналов документов, заверенные нотариусом. Исключение составляют документы с ограниченным сроком действия (справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т.д.), они подаются на перевод в оригиналах.

А также при устных официальных переводах, требующих заверение печатью судебного переводчика:

  • Церемонии бракосочетания,
  • Акты признания отцовства,
  • Подписание нотариальных протоколов
  • Собеседования в органах миграционной полиции по вопросу получения какого-либо вида на жительство
  • Нострификационные экзамены
  • Экзамены в автошколе
  • Сопровождение в какую либо организацию или учреждение ЧР, оформление личных документов и т.п.

Физические и юридические лица пользуются услугами судебного переводчика при:

  • проведении заседаний, переговоров, общих собраний,
  • подписании нотариальных протоколов, касающихся заключения общественных или учредительных договоров, контрактов, доверенностей
  • проведении семинаров и образовательных программ
  • также и других случаях, требующих гарантии высокой точности и глубоких знаний специальной терминологии.

Устные и письменные переводы без заверения

  • Инструкции по эксплуатации
  • Статьи
  • Техническая документация
  • Бухгалтерские документы
  • Художественный перевод

Важные моменты:

  • Документы, выданные властями Чешской Республики, не нуждаются в дальнейшей легализации и заверении апостилем в министерстве юстиции Чешской Республики.
  • При переводах документов с фотографиями (паспортов, водительских прав, удостоверений личности и т.д.) нотариусом может быть заверена только подпись переводчика, а не копия документа. Копии таких документов оформляются нотариусом в виде выписки данных на специальном бланке.
  • Необходимо помнить, что судебный перевод сшивается с переводимым документом шнурком. Поэтому если Вы переводите диплом, свидетельство о рождении или другой важный документ, который в дальнейшем вам еще пригодится, целесообразней будет отдать судебному переводчику не оригинал, а его заверенную копию. Судебный перевод заверенной копии приравнивается к судебному переводу оригинала – нет никакой разницы, кроме незначительных усилий, которые придется приложить для заверения копии. Зато у вас на руках останется нетронутый оригинал диплома или другого документа, а все действия будут проводиться с его заверенной копией. Судебный переводчик всегда сможет подсказать, где можно сделать заверенную копию.
  • При переводе иностранных имен и фамилий на чешский язык, судебные переводчики обязаны перевести имя и фамилию в соответствии со звучанием на родном языке, т.е. правильное звучание при прочтении, для чего используют буквы чешского алфавита (транслитерация). Это приводит к несоответствию написания имени и фамилии в переводимом документе с данными, написанными в заграничном паспорте. Например, для сохранения правильного произношения фамилии «Чернов» в чешской речи, она будет переведена как «Černov», что не соответствует ее написанию в загранпаспорте «Chernov». Хороший переводчик всегда заранее спросит клиента, как пишется его имя в паспорте, после чего обязательно сделает в переводе соответствующую пометку. Таким образом, вопросов не останется, в теле судебного перевода будет имя и фамилия согласно чешской транскрипции, а внизу пометка «В заграничном паспорте имя написано…». На всякий случай всегда лучше уточнить этот момент у судебного переводчика в момент обращения к нему. Кроме того:
  • всегда контролируйте готовый перевод. Если Вы не владеете чешским языком, то хотя бы проконтролируйте написание дат. Вовремя замеченная помарка значительно сэкономит время.
  • для перевода документов, в которых имеются сокращения и аббревиатуры (например, наименования дисциплин  в дипломе), заранее подготовьте и передайте судебному переводчику их расшифровку.

Примечания:

  • 1 нормативная страница составляет 1800 знаков, включая пробелы (т.е. 30 строчек по 60 знаков)
  • Каждая начатая страница считается целой
  • Оплата за срочность + 50 %
  • Постоянным клиентам предоставляются скидки!
  • Я не являюсь плательщиком НДС

Принятие заказа

Заказ на перевод осуществляется на основе устной (лично или по телефону) или письменной (по электронной почте, обычной почте) договоренности. В каждом из этих случаев необходимо подтверждение сторон. Переводчик, принимая заказ на перевод, сообщает условия его исполнения...

Читать далее ➜

Сроки изготовления

Стандартные сроки изготовления перевода - 8 НС в день. Сверх данного кол-ва считается экстренным исполнением перевода, за который насчитывается доплата за срочность в размере 50% от общей стоимости перевода.

Читать далее ➜

Расчет цены

Расчет стоимости перевода проводится на основе количества знаков в документе перевода на целевой язык. Одна нормостраница (НС) составляет 1800 знаков, включая пробелы (или 30 строчек по 60 зкаков)...

Читать далее ➜

Изготовление перевода

Переводчик обязуется изготовить перевод согласно договоренному сроку, качеству и стоимости, и передать его оговоренным путем. Заказчик обязан подтвердить получение переведенного текста до 24 часов...

Читать далее ➜

Конфиденциальность информации

Заказ на перевод осуществляется на основе устной (лично или по телефону) или письменной (по электронной почте, обычной почте) договоренности. В каждом из этих случаев необходимо подтверждение сторон. Переводчик, принимая заказ на перевод, сообщает условия его исполнения

Рекламация / претензии

Заказчик имеет право на предоставление рекламации до 4-х недель после получения изготовленного перевода, в случае если в переводе были обнаружены ошибки или неточности...

Читать далее ➜

Отказ от заказа перевода

Обе стороны имеют право отказаться от заказа в случае если для его исполнения возникнут неустранимые препятствия. Сторона, отказывающаяся от заказа, обязана сообщить об этом другой стороне в письменной или устной форме...

Читать далее ➜

Go to top